レッツ翻訳! | One Touch Stocker 2

レッツ翻訳!

<翻訳しようぜ!


というわけで、こんにちは。山口です。


みなさんは、Exciteやlivedoorの翻訳サイトを使ったことがありますか?

さて、この翻訳サイトなんですが、

なかなかの代物でして、英語→日本語はもちろん、日本語→英語の翻訳もしてくれます。


ゴミ入れ → Garbage can  [日→英]

Garbage can → ゴミ入れ  [英→日]


という感じ。


ゴミ当番 → Garbage person on duty  [日→英]

Garbage person on duty → 義務上の屑人  [英→日]



あれ?違う変換になっちゃいましたね。

アメリカでは、ゴミ当番の人はクズの奴がやる仕事なんですね!


ちょっとドンドン訳し続けていきましょう。

ゴミ当番

 ↓

Garbage person on duty.

 ↓

義務上の屑人

 ↓  いきなり、クズ扱い・・。

Waste people on duty.

 ↓

(中略)

 ↓

人々は、人のわきの人々によって当番で浪費されます。

 ↓
  人の脇の人々? 臭そう・・。

People are wasted by people of people's side by the person on duty.

 ↓

人々は、人々の人による側の人々によって当番で浪費されます。

 ↓
  なんか人がいっぱい出てきましたね・・。

People are wasted by people of the side depended on people's man by the person on duty.

 ↓

人々は依存された側の人々によって浪費されます、人々の人のわきの人、当番で。

 ↓
  人々の人の脇の人、当番で~ ヽ[゚∀゚]ノ
 
People are the man of the people's man's side wasted by near people who depended, and a person on duty.

 ↓

人々は当番で依存した人々の近くで浪費された人々の人の側の人および人です。



つまり、ゴミ当番とは、人々は人々の近くで人々の人の人・・、人・・、

人━━━ヽ(゚∀゚ )ノ━━━!!!!


というわけで、まぁ特にオチがあるわけではないのですが・・、(えぇ!?)

みなさんも翻訳を繰り返せば、考えもしなかった面白い言葉に変換されるかもしれませんので、1度やってみてはいかがでしょうか・・?というまとめ・・(つД`)